01 生活起居(3 / 9)
1. get around 传播,散播;绕开;说服
2. undershirt ['?nd???:t] n. 汗衫,贴身内衣
3. unprofessional ['?npr?'fe??n?l] adj. 违反职业道德的;非专业的,外行的
4. polish ['p?li?] n. 光泽,上光剂;优雅;精良;v. 擦亮,磨光;推敲;完善
5. see-through ['si:?θru:] adj. 透明的
6. perspire [p?s'pai?] v. 出汗,流汗;分泌
7. odor ['?ud?] n. 气味;名声;气息
小贴士
in western business the concept for dress is conservative. this means nothing too flashy, too provocative, too casual, too tight or too revealing.for ladies, the following dress items are common: pant suit, knee-length skirt or full-length dress, blouse, dress pants, jacket, high-heels and dress shoes. for men these are the accepted norms for business attire: suit and tie. the recognized business colors are black and gray(dark or light), but some companies have established others as their recognized colors, such as blue. the following items are usually not acceptable in most white-collar environments: jeans, t-shirts, tank tops, open-toed or low-cut shoes(low-cuts),loafers and sneakers. however, many western businesses have adopted what is commonly referred to as casual fridays or dress-down fridays. they allow employees who are not dealing directly with the customers to wear casual attire, including some of the usually non-acceptable items mentioned above.
西方商界对于上班着装的观念比较保守,衣服不能太浮华张扬、太随便、太紧或太暴露。对于女士而言,比较常见的有长裤西服装、齐膝短裙或长裙、衬衫、正装长裤、夹克、高跟鞋和时装鞋这样的着装。而对于男式来说,大家认可的商务着装是西服和领带。公认职业装的颜色是黑色或灰色(暗色调或浅色调),但有些公司采用别的着装颜色,比如蓝色。以下罗列的着装在大多数白领工作场合通常是不被接受的:如牛仔裤、t恤衫、圆领背心、露趾或低帮鞋、平底鞋和运动鞋。然而,现在许多西方公司中都实行周五便装日,他们允许那些不直接接触客户的雇员们身着休闲装,包括上述一些在白领工作场合通常不被接受的服饰。
我为租房忙
dialogue
john wants to rent a satisfactory apartment with a proper rent. but it's not easy.
约翰想租一个租金合理又令人满意的房子,但这并不容易。
hugh: i heard that you have bought a house, is that true?
休:我听说你买房了,是真的吗?
john: oh, i always have the idea, but the house prices have gone through the roof without any sign of reduction these two years. i even can't afford the down payment of a house. i have chosen to rent a house instead of buying one. or else i am going to be mortgage slaves for life.
约翰:哦,我是有那个想法,但是近两年的房价暴涨,而且丝毫没有下降的征兆,我连买房首付都付不起。我已经选择租房了。否则我就要成为终身房奴了。
hugh: have you rent a house?
休:你已经租到房子了吗?
john: no, i have been busy with looking for an apartment lately near our company.
约翰:没有,最近我一直忙着在公司附近寻找套房子。
hugh: that's good. you needn't worry about being late any more for traffic jams.
休:那样很好啊。你再也不用担心因为交通拥堵而迟到了。
john: but i haven't found a satisfactory apartment.
约翰:但是我还没有找到让我满意的房子。
hugh: what kind of house do you have in mind on earth? there are many houses as you required nearby.
休:你到底想找一个什么样的房子?这附近有很多这样的房子啊。
john: i know. but the rental of the houses with furniture and electric appliances is too high. i don't think they deserve that price.
约翰:我知道。但是带家具和电器的房子租金太贵了,我觉得不值那个价钱。 ↑返回顶部↑
2. undershirt ['?nd???:t] n. 汗衫,贴身内衣
3. unprofessional ['?npr?'fe??n?l] adj. 违反职业道德的;非专业的,外行的
4. polish ['p?li?] n. 光泽,上光剂;优雅;精良;v. 擦亮,磨光;推敲;完善
5. see-through ['si:?θru:] adj. 透明的
6. perspire [p?s'pai?] v. 出汗,流汗;分泌
7. odor ['?ud?] n. 气味;名声;气息
小贴士
in western business the concept for dress is conservative. this means nothing too flashy, too provocative, too casual, too tight or too revealing.for ladies, the following dress items are common: pant suit, knee-length skirt or full-length dress, blouse, dress pants, jacket, high-heels and dress shoes. for men these are the accepted norms for business attire: suit and tie. the recognized business colors are black and gray(dark or light), but some companies have established others as their recognized colors, such as blue. the following items are usually not acceptable in most white-collar environments: jeans, t-shirts, tank tops, open-toed or low-cut shoes(low-cuts),loafers and sneakers. however, many western businesses have adopted what is commonly referred to as casual fridays or dress-down fridays. they allow employees who are not dealing directly with the customers to wear casual attire, including some of the usually non-acceptable items mentioned above.
西方商界对于上班着装的观念比较保守,衣服不能太浮华张扬、太随便、太紧或太暴露。对于女士而言,比较常见的有长裤西服装、齐膝短裙或长裙、衬衫、正装长裤、夹克、高跟鞋和时装鞋这样的着装。而对于男式来说,大家认可的商务着装是西服和领带。公认职业装的颜色是黑色或灰色(暗色调或浅色调),但有些公司采用别的着装颜色,比如蓝色。以下罗列的着装在大多数白领工作场合通常是不被接受的:如牛仔裤、t恤衫、圆领背心、露趾或低帮鞋、平底鞋和运动鞋。然而,现在许多西方公司中都实行周五便装日,他们允许那些不直接接触客户的雇员们身着休闲装,包括上述一些在白领工作场合通常不被接受的服饰。
我为租房忙
dialogue
john wants to rent a satisfactory apartment with a proper rent. but it's not easy.
约翰想租一个租金合理又令人满意的房子,但这并不容易。
hugh: i heard that you have bought a house, is that true?
休:我听说你买房了,是真的吗?
john: oh, i always have the idea, but the house prices have gone through the roof without any sign of reduction these two years. i even can't afford the down payment of a house. i have chosen to rent a house instead of buying one. or else i am going to be mortgage slaves for life.
约翰:哦,我是有那个想法,但是近两年的房价暴涨,而且丝毫没有下降的征兆,我连买房首付都付不起。我已经选择租房了。否则我就要成为终身房奴了。
hugh: have you rent a house?
休:你已经租到房子了吗?
john: no, i have been busy with looking for an apartment lately near our company.
约翰:没有,最近我一直忙着在公司附近寻找套房子。
hugh: that's good. you needn't worry about being late any more for traffic jams.
休:那样很好啊。你再也不用担心因为交通拥堵而迟到了。
john: but i haven't found a satisfactory apartment.
约翰:但是我还没有找到让我满意的房子。
hugh: what kind of house do you have in mind on earth? there are many houses as you required nearby.
休:你到底想找一个什么样的房子?这附近有很多这样的房子啊。
john: i know. but the rental of the houses with furniture and electric appliances is too high. i don't think they deserve that price.
约翰:我知道。但是带家具和电器的房子租金太贵了,我觉得不值那个价钱。 ↑返回顶部↑