03 产品销售(11 / 12)
信用证是银行用以保证买方或进口方有支付能力的凭证,是银行有条件保证付款的单证,是目前国际贸易付款方式最常用的一种付款方式。按照这种结算方式的一般规定,买方先将货款交存银行,由银行开立信用证,通知卖方开户银行转告卖方,卖方按合同和信用证规定的条款发货,银行代买方付款。信用证对买方的约束比较大,要占用一定的信用额度和资金,对于卖方来说,信用证比a/p,d/p等方式要保险得多,银行是第一付款人。当然银行也有倒闭的风险,所以选择开证行时银行信用相当重要。
电汇(t/t)是汇款人将一定款项交存汇款银行,汇款银行通过电报或电传给目的地的分行或代理行(汇入行),指示汇入行向收款人支付一定金额的一种汇款方式。付款交单(d/p),是卖方的交单以买方的付款为条件,即买方将汇票连同货运单据交给银行托收时,指示银行只有在买方付清货款时,才能交出货运单据。
承兑交单(d/a),是指出口方的交单以进口方在汇票上承兑为条件。即出口方在装运货物后开具远期汇票和单据,委托银行在进口方承兑汇票后,将商业单据交给进口方,进口方在汇票到期时付款。
包装运输很关键
dialogue
daisy and mr. white are discussing the packaging.
黛西和怀特先生正在讨论包装问题。
daisy: mr. white, now that the price is decided on, we can discuss the packaging.
黛西:怀特先生,既然价格已经谈妥了,我们可以讨论一下包装问题。
mr. white: what about the protective packing during transit?
怀特先生:用于运输的保护性包装是怎样的呢?
daisy: our shipping arrangements are very careful .we'll wrap each toy in six layers of bubble-wrap and then pack them in separate boxes. and then pack them a dozen to one carton, gross weight about 20 kilos a carton.
黛西:我们的运输安排是很细致的。每个娃娃用泡沫包了6层,放进独立的包装盒。然后一个纸箱内装一打,每箱毛重20公斤。
mr. white: could you use wooden cases instead? i'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for long-distance ocean transportation.
怀特先生:你们能否改用木箱? 恐怕纸板箱用于远洋运输不够结实。
daisy: cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. they won't be stowed away with the heavy load. what's more, we'll use metal straps to reinforce the cartons.
黛西:纸板箱相对来说比较轻,便于搬运。纸箱不会和别的重物堆放在一起。此外,我们还会用金属条加固纸箱的。
mr. white: all right. we agree to cardboard cartons for outer packing. but the packaging must be waterproof as well as strong enough to withstand shock and rough handling. on the cartons, please mark wording “not to be stowed under heavy cargo” and “protect against water”.
怀特先生:好吧。我们同意用纸板箱做外包装。但是包装必须防水、坚固,经得起震动和粗暴搬运。请在纸箱上标明“勿置于重物下”和“注意防水”。
daisy: that is out of question. we always take extra care with every shipment and we have never had any problem with breakage.
黛西:那是当然的。我们对每一次装运都格外小心,从来没有一次破损的。
notes
1. layer ['lei?] n. 层;v. 分层;将某物堆积成层
2. gross [gr?us] adj. 总的;粗鲁的;令人讨厌的;n. 总量,总额;v. 总共赚得
3. stow away 理舱,把货物堆放好
4. reinforce [?ri:in'f?:s] v. 加固,加强;使更具说服力
5. waterproof ['w?:t?pru:f] adj. 防水的,耐水的;n. 防水材料;雨衣
6. out of question 毫无疑问
小贴士
包装包括运输包装(外包装或大包装)和销售包装(内包装或小包装),是为了保护商品的质量完好和数量完整而采取的措施。具体来说,运输包装不仅要起到防止货物在运输途中受损的作用,也应具备装卸方便、贮存和防盗的功能。 ↑返回顶部↑
电汇(t/t)是汇款人将一定款项交存汇款银行,汇款银行通过电报或电传给目的地的分行或代理行(汇入行),指示汇入行向收款人支付一定金额的一种汇款方式。付款交单(d/p),是卖方的交单以买方的付款为条件,即买方将汇票连同货运单据交给银行托收时,指示银行只有在买方付清货款时,才能交出货运单据。
承兑交单(d/a),是指出口方的交单以进口方在汇票上承兑为条件。即出口方在装运货物后开具远期汇票和单据,委托银行在进口方承兑汇票后,将商业单据交给进口方,进口方在汇票到期时付款。
包装运输很关键
dialogue
daisy and mr. white are discussing the packaging.
黛西和怀特先生正在讨论包装问题。
daisy: mr. white, now that the price is decided on, we can discuss the packaging.
黛西:怀特先生,既然价格已经谈妥了,我们可以讨论一下包装问题。
mr. white: what about the protective packing during transit?
怀特先生:用于运输的保护性包装是怎样的呢?
daisy: our shipping arrangements are very careful .we'll wrap each toy in six layers of bubble-wrap and then pack them in separate boxes. and then pack them a dozen to one carton, gross weight about 20 kilos a carton.
黛西:我们的运输安排是很细致的。每个娃娃用泡沫包了6层,放进独立的包装盒。然后一个纸箱内装一打,每箱毛重20公斤。
mr. white: could you use wooden cases instead? i'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for long-distance ocean transportation.
怀特先生:你们能否改用木箱? 恐怕纸板箱用于远洋运输不够结实。
daisy: cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. they won't be stowed away with the heavy load. what's more, we'll use metal straps to reinforce the cartons.
黛西:纸板箱相对来说比较轻,便于搬运。纸箱不会和别的重物堆放在一起。此外,我们还会用金属条加固纸箱的。
mr. white: all right. we agree to cardboard cartons for outer packing. but the packaging must be waterproof as well as strong enough to withstand shock and rough handling. on the cartons, please mark wording “not to be stowed under heavy cargo” and “protect against water”.
怀特先生:好吧。我们同意用纸板箱做外包装。但是包装必须防水、坚固,经得起震动和粗暴搬运。请在纸箱上标明“勿置于重物下”和“注意防水”。
daisy: that is out of question. we always take extra care with every shipment and we have never had any problem with breakage.
黛西:那是当然的。我们对每一次装运都格外小心,从来没有一次破损的。
notes
1. layer ['lei?] n. 层;v. 分层;将某物堆积成层
2. gross [gr?us] adj. 总的;粗鲁的;令人讨厌的;n. 总量,总额;v. 总共赚得
3. stow away 理舱,把货物堆放好
4. reinforce [?ri:in'f?:s] v. 加固,加强;使更具说服力
5. waterproof ['w?:t?pru:f] adj. 防水的,耐水的;n. 防水材料;雨衣
6. out of question 毫无疑问
小贴士
包装包括运输包装(外包装或大包装)和销售包装(内包装或小包装),是为了保护商品的质量完好和数量完整而采取的措施。具体来说,运输包装不仅要起到防止货物在运输途中受损的作用,也应具备装卸方便、贮存和防盗的功能。 ↑返回顶部↑