03 工作小摩擦(1 / 6)
03 工作小摩擦
误解矛盾会有时
dialogue
after jane walks out of the present's ofi ce, sh begins to shout at sophie angrily.
简从总裁办公室出来后,生气地对着苏菲大喊了起来。
jane: don't pretend anymore. i know it was you who made trouble for me. have you heard that i'm losing my manager position?
简:别装了,我知道是你捣的鬼。老板要免掉我的经理职务,你听说了吧?
sophie: are you? i didn't hear that.
苏菲:是吗?我还不知道。
jane: if you weren't so devious, i would have held all the trump cards for this bidding,and i wouldn't be demoted.
简:要不是你做了手脚,这次竞标我势在必得,也不会被撤职。
sophie: what? you mean it's me that caused your failure? do you have any proof? if not, that is venomous slander.
苏菲:什么?你的意思是是因为我你才竞标失败的?你有证据吗?如果没有,那就是恶毒的污蔑。
jane: proof? look at these photos and tell me that's not you. you gave away our company's secrets to our competitor in order to defeat me.
简:证据是吗?你看看这些照片上是不是你,你为了打败我,竟然向我们的竞争对手泄露消息。
sophie: that's impossible. how did you get these pictures?
苏菲:不可能,你怎么会有这些照片?
jane: well, the day has eyes, the night has ears. i can't imagine what our boss will think if he sees these.
简:哼,若要人不知,除非己莫为。真无法想象老板看了这些照片,会怎么想。
notes
1. devious ['di:vj?s] adj. 欺诈的;不坦率的;迂回的
2. trump [tr?mp] n. 王牌,法宝;喇叭;v. 打出王牌;胜过;吹喇叭
3. bidding ['bidi?] n. 出价;投标;命令
4. demote [di'm?ut] v. 降级,降职
5. venomous ['ven?m?s] adj. 恶意的,有毒的
6. slander ['slɑ:nd?] n. / v. 中伤,诽谤
7. give away 赠送;泄露
小贴士
my bad!
表达歉意时,我们经常会用 my fault! my mistake!不过要是用my bad!(对不起)的话,首次接触这种用法的人多少会感到有些新鲜。my bad! 用于非正式道歉的语境中,是对很熟的朋友说的,而且发生的事也不是很严重,比如是不小心踩了脚这样的小事。据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用尤为广泛。当球员犯规或球出界后,往往会脱口而出 my bad!表示歉意。后来黑人青年把这个用法带入了职业体育运动中。my bad!的用法是自从1995年的影片《独领风骚》播映后才流行起来的。虽然近来 my bad! 不如90年代中期使用得那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有一席之地。而且人们在网上聊天时也经常使用。 ↑返回顶部↑
误解矛盾会有时
dialogue
after jane walks out of the present's ofi ce, sh begins to shout at sophie angrily.
简从总裁办公室出来后,生气地对着苏菲大喊了起来。
jane: don't pretend anymore. i know it was you who made trouble for me. have you heard that i'm losing my manager position?
简:别装了,我知道是你捣的鬼。老板要免掉我的经理职务,你听说了吧?
sophie: are you? i didn't hear that.
苏菲:是吗?我还不知道。
jane: if you weren't so devious, i would have held all the trump cards for this bidding,and i wouldn't be demoted.
简:要不是你做了手脚,这次竞标我势在必得,也不会被撤职。
sophie: what? you mean it's me that caused your failure? do you have any proof? if not, that is venomous slander.
苏菲:什么?你的意思是是因为我你才竞标失败的?你有证据吗?如果没有,那就是恶毒的污蔑。
jane: proof? look at these photos and tell me that's not you. you gave away our company's secrets to our competitor in order to defeat me.
简:证据是吗?你看看这些照片上是不是你,你为了打败我,竟然向我们的竞争对手泄露消息。
sophie: that's impossible. how did you get these pictures?
苏菲:不可能,你怎么会有这些照片?
jane: well, the day has eyes, the night has ears. i can't imagine what our boss will think if he sees these.
简:哼,若要人不知,除非己莫为。真无法想象老板看了这些照片,会怎么想。
notes
1. devious ['di:vj?s] adj. 欺诈的;不坦率的;迂回的
2. trump [tr?mp] n. 王牌,法宝;喇叭;v. 打出王牌;胜过;吹喇叭
3. bidding ['bidi?] n. 出价;投标;命令
4. demote [di'm?ut] v. 降级,降职
5. venomous ['ven?m?s] adj. 恶意的,有毒的
6. slander ['slɑ:nd?] n. / v. 中伤,诽谤
7. give away 赠送;泄露
小贴士
my bad!
表达歉意时,我们经常会用 my fault! my mistake!不过要是用my bad!(对不起)的话,首次接触这种用法的人多少会感到有些新鲜。my bad! 用于非正式道歉的语境中,是对很熟的朋友说的,而且发生的事也不是很严重,比如是不小心踩了脚这样的小事。据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用尤为广泛。当球员犯规或球出界后,往往会脱口而出 my bad!表示歉意。后来黑人青年把这个用法带入了职业体育运动中。my bad!的用法是自从1995年的影片《独领风骚》播映后才流行起来的。虽然近来 my bad! 不如90年代中期使用得那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有一席之地。而且人们在网上聊天时也经常使用。 ↑返回顶部↑