第109节(3 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  不对……!她其实是想说“不知道”,刚才脑补变狼人的梗脑补过头了!
  摇了摇头,正色道:“不知道,我们再等等吧……”
  .
  一院子人蛇精病地干坐到天明,眼看着那弯月牙的颜色一点点淡了下去,最终消失在湛蓝的天际。
  沐容无力地从梯子爬下房顶,看着满院子人的目光都是在问她:“翁主,您悟出点什么了?”
  她觉得自己都快飞升了……
  毛……毛也没看懂……
  “靳倾月亮长明长圆,很美”,所以要等到月圆?不对啊!说了“长圆”,那就该是一直圆不用等的啊!
  沐容躺榻上陷入了沉思。
  “长明”不要紧,但凡天晴,月亮都能“明”上一夜;长圆……?这就不科学了好么!常言道“月有阴晴圆缺”,但这不是月亮婆婆看心情给人类玩“阴晴圆缺”啊!这是和地球的转动轨迹有关的!
  具体不记得了,总之,“阴晴圆缺”是有规律的,从月牙慢慢变满月,月中时最圆,然后再慢慢变回月牙。
  长圆?天天都圆?那地球要出事了……
  靳倾不可能有这么个神奇的地方能不受地球转动影响天天看圆月啊!
  那儿的狼人得多累啊……!
  拿出那张纸条放床上,自己翻了个身,趴着读着琢磨着。书里常提的密信解密方法都有什么来着?改变字序?
  那是该改靳倾语原文的字序还是该改汉语翻译稿的字序……
  沐容深深对自己的智商表示不信任,并且相信聪明的新帝对此也是深有了解的,不会跟她玩这种“反正你这辈子都解不出来”的游戏。
  倒过来读?
  沐容把纸倒过来,从汉语到靳倾文,都读不通……
  改变断句方法?
  “靳倾月亮长明长圆,很美”,读成“靳倾月,亮长明,长圆很美”?不懂……
  “靳倾月亮,长明长圆,很美”?好像没区别……
  颠来倒去地琢磨,难道是自己翻译错了?别闹了,虽然来大燕之后英语使用机会少了些、英语水平有明显下降,但这么简单的句子不可能出错好么……
  哪个词翻译有偏差?“靳倾”是地名,不可能出错,俩形容词也没啥出错的可能,“很美”……这词错了她就可以去死了。
  “moon”……?这个更不可能啊!这是几个词里最简单的一个了啊!月亮嘛!还能翻成什么啊!总不能是“月球”吧?!
  但是又莫名其妙地觉得就是这个词出错了,一边告诉自己“女人的直觉”,一边又骂自己“别闹了你个女汉子的直觉一向不靠谱”。
  脑洞开始大开,思绪开始伸展。月……
  “明月几时有”,“月上柳梢头”,“床前明月光”,“今夜月明人尽望”……这些貌似是跟皇帝比较近的,起码比“月球”这词儿近,咳。
  可是不可能是把诗词套进去啊!!!
  “靳倾‘月上柳梢头’,长明长圆,很美”,还是不对劲啊!!! ↑返回顶部↑

章节目录