书信章下(5 / 5)
我想你亲眼所看到的货船货物中真就有我托人给宫殿订下的器具饰品和调料以及埃及的莎草纸、斯里兰卡的彩色大理石、印度的好玻璃和棉布、腓尼*的紫色颜料、塞里斯*的丝绸等等。
每年的一月差不多是宫殿从海上收到东方的货物的时候。现在其中的一些货物已经运到了我的手边。
我现在也因为你的碰巧所见而产生了好奇。搁置在潘诺姆斯的物件会是什么呢?难道会是东方的宠物?还是萤石?
叁年前你和我还在宫殿,同是一月份,我收到了一小块卡尔马尼亚的萤石,旋转时可以看到它逐渐从紫红色变成乳白色。那时候你常靠在窗边在月光下把玩旋转它,我原本以为你会带着它一起离开宫殿。今年我也叮嘱购入了几颗萤石。
想到你的莎草纸恐怕不够用了,我把手边的这次随信寄一些给你。
盖乌斯叔伯告诉我过印度人视一种海底珊瑚为有很强的躲避危险的宗教力量。所以我也买了这种珊瑚给茱莉亚。同信邮寄给你,请戴在身边吧。
还有很多为茱莉亚买的东西,但是由于信件运输不方便,所以都还保存在赫库兰尼姆的宫殿里。所以我不提前给你形容了,为你亲眼看到保留一些惊喜。
在近叁年的时间里,茱莉亚不曾回到宫殿里,但是也因此才能够快乐的环西西里岛旅行。
我也有些羡慕西西里岛能有茱莉亚的陪伴,但是和茱莉亚更相配是广阔的世界,这一点我是明白的。
即使宫殿里填满了全世界的稀奇物件,但它也只是一个盖着屋顶的房间扮演不了全世界,这我也是明白的。一间房子不值得茱莉亚回来看。茱莉亚自可痛快地周游,不必为任何过去所牵挂,不过还应当牵挂着卡伊乌斯。
但茱莉亚不必对我有任何的担心烦恼,维斯帕先皇帝上位并没有给我带来任何多出来的麻烦。而且我听盖乌斯叔伯说过,你和我一样知道我自己是不具备任何政治的洞察力的,盖乌斯叔伯说这位维斯帕先皇帝将是混乱的终结。
因此在等到他的钱币铸造出来之后我想要给茱莉亚邮更多。不过如果到时你仍不需要,那么我不会叨扰你给你寄的。
请在回信里包含下一次我该寄信去的地址吧,这是我的请求。
过去和现在,在面对茱莉亚自己的突然的决定时,我总是不知道该如何反应,难道我一生都会如此愚钝吗?请不要再一次突然地单方面不要我的联系,这会让我再无法好好地安慰我自己。
我这里一切都好,若有闲时,即是我在盼望茱莉亚的回信。
——————————
译者注释:
腓尼(“Poeni”):古罗马时期,腓尼基地区的名称在拉丁语中通常写作“Poeni“,这是古罗马对腓尼基人的称呼。
塞里斯(“Seres”):一些译者在翻译赛里斯时直接翻译为中国人,但是更多译者翻译为西徐亚人(今新疆地区)。李铁匠在他翻译的《自然史》一书中认为当时古罗马所称从塞里斯购入的丝绸是由当时的汉人卖给西域的塞种人(西徐亚人种),在丝绸之路上由他们作为中介商和西方交易。 ↑返回顶部↑
每年的一月差不多是宫殿从海上收到东方的货物的时候。现在其中的一些货物已经运到了我的手边。
我现在也因为你的碰巧所见而产生了好奇。搁置在潘诺姆斯的物件会是什么呢?难道会是东方的宠物?还是萤石?
叁年前你和我还在宫殿,同是一月份,我收到了一小块卡尔马尼亚的萤石,旋转时可以看到它逐渐从紫红色变成乳白色。那时候你常靠在窗边在月光下把玩旋转它,我原本以为你会带着它一起离开宫殿。今年我也叮嘱购入了几颗萤石。
想到你的莎草纸恐怕不够用了,我把手边的这次随信寄一些给你。
盖乌斯叔伯告诉我过印度人视一种海底珊瑚为有很强的躲避危险的宗教力量。所以我也买了这种珊瑚给茱莉亚。同信邮寄给你,请戴在身边吧。
还有很多为茱莉亚买的东西,但是由于信件运输不方便,所以都还保存在赫库兰尼姆的宫殿里。所以我不提前给你形容了,为你亲眼看到保留一些惊喜。
在近叁年的时间里,茱莉亚不曾回到宫殿里,但是也因此才能够快乐的环西西里岛旅行。
我也有些羡慕西西里岛能有茱莉亚的陪伴,但是和茱莉亚更相配是广阔的世界,这一点我是明白的。
即使宫殿里填满了全世界的稀奇物件,但它也只是一个盖着屋顶的房间扮演不了全世界,这我也是明白的。一间房子不值得茱莉亚回来看。茱莉亚自可痛快地周游,不必为任何过去所牵挂,不过还应当牵挂着卡伊乌斯。
但茱莉亚不必对我有任何的担心烦恼,维斯帕先皇帝上位并没有给我带来任何多出来的麻烦。而且我听盖乌斯叔伯说过,你和我一样知道我自己是不具备任何政治的洞察力的,盖乌斯叔伯说这位维斯帕先皇帝将是混乱的终结。
因此在等到他的钱币铸造出来之后我想要给茱莉亚邮更多。不过如果到时你仍不需要,那么我不会叨扰你给你寄的。
请在回信里包含下一次我该寄信去的地址吧,这是我的请求。
过去和现在,在面对茱莉亚自己的突然的决定时,我总是不知道该如何反应,难道我一生都会如此愚钝吗?请不要再一次突然地单方面不要我的联系,这会让我再无法好好地安慰我自己。
我这里一切都好,若有闲时,即是我在盼望茱莉亚的回信。
——————————
译者注释:
腓尼(“Poeni”):古罗马时期,腓尼基地区的名称在拉丁语中通常写作“Poeni“,这是古罗马对腓尼基人的称呼。
塞里斯(“Seres”):一些译者在翻译赛里斯时直接翻译为中国人,但是更多译者翻译为西徐亚人(今新疆地区)。李铁匠在他翻译的《自然史》一书中认为当时古罗马所称从塞里斯购入的丝绸是由当时的汉人卖给西域的塞种人(西徐亚人种),在丝绸之路上由他们作为中介商和西方交易。 ↑返回顶部↑